In der Arbeit Koagulat habe ich aus einer Mischung aus Agar-Agar, pflanzlichem Glycerin und Seife flexible, halbtransparente Flächen erstellt, die einen Vorhang bilden.
Für die Basis der Materialmischung experimentiere ich mit Agar-Agar, einer Alge, die ihren Ursprung im maritimen Ökosystem hat, inzwischen aber in pulverisierten Form in der industriellen Lebensmittelproduktion zirkuliert-, pflanzliches Glycerin und Seife. Wie in meinen früheren Arbeiten interessiert mich das Zusammenwischen eines Materials und dabei zu experimentieren, was durch verschiedene Zusammensetzungen oder das Hinzufügen von etwas Neuem passiert und was das Material alles kann. Es interessiert mich in dem Material ein gegenüber zu haben, der unvorhergesehen handelt, so dass ich etwas Unbekanntes entdecken kann.
Obwohl das Algenpulver in seiner Form weit von seiner ursprünglichen Gestalt entfernst scheint, beginnt es beim Trocknen einen Prozess der Rückerinnerung: Es krümmt sich, zieht sich zusammen, schrumpft.
In the work Koagulat, I have created flexible, semi-transparent surfaces from a mixture of agar-agar, vegetable glycerine and soap, which form a curtain.
For the basis of the material mixture, I experiment with agar-agar, an algae that has its origins in the marine ecosystem but now circulates in powdered form in industrial food production, vegetable glycerine and soap. As in my earlier works, I am interested in mixing a material together and experimenting with what happens through different compositions or the addition of something new and what the material can do. I'm interested in having a counterpart in the material that acts unpredictably so that I can discover something unknown.
Although the shape of the algae powder seems far removed from its original form, as it dries it begins a process of recollection: it bends, contracts, shrinks.
Bei der Arbeit handelt es sich um ein Tor, dass den Weg in die Ausstellung zum Gottfried-Brockmann- Preis leitet, wofür die Arbeit entstanden ist. Genau wie bei Hänsel und Gretel das Lebkuchenhaus lockt, lockt das Tor in die Ausstellung. Der Titel der Arbeit „Croque en Bouche“ auf deutsch „kracht im Mund“ ist eine Anspielung auf die Härte des Materials, das es unmöglich macht, es zu essen und gleichzeitig die Bezeichnung französischer Hochzeitstorten ist. Sie bestehen aus zu Pyramiden getürmten Windbeuteln, gefüllt mit Vanillecreme oder Sahne, die von Karamell oder Zuckerguss zusammengehalten werden.
The work is a gate that leads the way into the exhibition for the Gottfried Brockmann Prize, for which the work was created. Just like the gingerbread house in Hansel and Gretel, the gate lures you into the exhibition. The title of the work, “Croque en Bouche”, is an allusion to the hardness of the material, which makes it impossible to eat and is also the name of French wedding cakes. They consist of cream puffs piled into pyramids, filled with vanilla cream or whipped cream and held together by caramel or icing.
Das Geflecht aus zuckrigen Ranken untersucht das Ornament als Mittel der Verzierung. Beweggrund war die Frage, was meine bildhauerische Arbeit von der eines Konditors unterscheidet. Damit einhergehend beschäftigten mich Fragen nach der Relevanz und Anerkennung beider Lebenswelten. Die Vorgänge die Richard Serra mit den Verben „to roll, to twist, to cut, to mix, to flood, to modulate, to disarrange“ beschreibt, können nicht nur im Umgang mit dem Materialgelesen werden, sondern erinnern auch an Handlungen in der Küche. Was macht die Handlungen und Erzeugnisse eines Künstlers oder einer Künstlerin so viel erhabener? Den Zucker und das Ornament verbinden das Element der puren Lust. Durch schimmlige Ecken und wachsende Ranken wird die Strenge der Symmetrie gebrochen. Sie lösen sich von der Wand, vermessen die Architektur und werden wieder verschwinden. Der Arbeitsaufwand und die reizvolle Schönheit stehen im Kontrast zur begrenzten Ausstellungsdauer. Es geht um das Erkennen, dass jede Lust ephemer ist.
The weave of sugary tendrils explores ornamentation as a means of decoration. I was motivated by the question of what distinguishes my sculptural work from that of a confectioner. At the same time, I was concerned with questions about the relevance and recognition of both worlds. The processes that Richard Serra describes with the verbs “to roll, to twist, to cut, to mix, to flood, to modulate, to disarrange” can not only be read in the handling of the material, but are also reminiscent of actions in the kitchen. What makes the actions and products of an artist so much more sublime? Sugar and ornament combine the element of pure pleasure. The strictness of symmetry is broken by moldy corners and growing tendrils. They detach themselves from the wall, measure the architecture and disappear again. The amount of work and the delightful beauty contrast with the limited duration of the exhibition. It is about recognizing that every desire is ephemeral.
In dem Ausstellungsraum lassen einen die einfachverglasten Fenster die Geschehnisse im Außenraum als unmittelbar neben einem erfahren. Letztlich dringt das Außen nach Innen ein und lassen die Schlingen, die in Ecken nisteten, nach unten rutschen.
In the exhibition space, the single-glazed windows allow you to experience what is happening outside as being right next to you. Ultimately, the outside penetrates inside and allows the loops nesting in the corners to slide down.
Bei der Arbeit handelt es sich um ein Tor, dass den Weg in die Ausstellung zum Gottfried-Brockmann- Preis leitet, wofür die Arbeit entstanden ist. Genau wie bei Hänsel und Gretel das Lebkuchenhaus lockt, lockt das Tor in die Ausstellung. Der Titel der Arbeit „Croque en Bouche“ auf deutsch „kracht im Mund“ ist eine Anspielung auf die Härte des Materials, das es unmöglich macht, es zu essen und gleichzeitig die Bezeichnung französischer Hochzeitstorten ist. Sie bestehen aus zu Pyramiden getürmten Windbeuteln, gefüllt mit Vanillecreme oder Sahne, die von Karamell oder Zuckerguss zusammengehalten werden.
The work is a gate that leads the way into the exhibition for the Gottfried Brockmann Prize, for which the work was created. Just like the gingerbread house in Hansel and Gretel, the gate lures you into the exhibition. The title of the work, “Croque en Bouche”, is an allusion to the hardness of the material, which makes it impossible to eat and is also the name of French wedding cakes. They consist of cream puffs piled into pyramids, filled with vanilla cream or whipped cream and held together by caramel or icing.
Jeder Teppich hat ein individuelles Muster. Die einzelnen Teppiche verbindet jedoch eine gemeinsame grundlegende Struktur, die ihren Aufbau bestimmt. Wir zerpflücken die Muster der gesammelten Teppiche in einzelne Patches. Diese werden in eine neue Ordnung eingelassen. Aus zuvor einheitlichen Geschichten wird ein Flickwerk- eine wachsende Form, die nach neuen Grenzen sucht.
Each carpet has an individual pattern. However, the individual rugs share a common basic structure that determines their composition. We break down the patterns of the collected carpets into individual patches. These are then arranged in a new order. Previously uniform stories become a patchwork - a growing form that searches for new boundaries.
Die rotierende Bewegung der Milchschäumer überträgt sich durch die Angelschnur auf die über den Köpfen der Betrachter hängenden kleinen Fische, welche unkontrolliert auf und abspringen. Die Fische beinhalten die Flüssigkeiten Milch und Chiliöl, welche sich aufgrund der Beschaffenheit von Öl nicht mischen, sondern als ihre Farben getrennt bleiben.
The rotating movement of the milk frother is transmitted through the fishing line to the small fish hanging above the heads of the viewers, which jump up and down uncontrollably. The fish contain the liquids milk and chili oil, which do not mix due to the nature of oil, but remain separate as their colors.
Angehängt und vergessen schwimmen kleine Fische in ihrem eigenen begrenzten Raum, klettern und bewachsen die kargen Bäume , bis der ganze Umraum noch trockener wird.
Attached and forgotten, small fish swim in their own limited space, climbing and overgrowing the barren trees until the whole environment becomes even drier.
Die Pflanzen, die in den Fugen und Ritzen zwischen dem Asphalt wachsen, nennt man Trittgesellschaft. Sie haben sich in ihrer Art an die begangenen und befahrenen Flächen gewöhnt. Sie sind niedrigwüchsig, konkurrenzschwach und wenig Licht liebend. Sie haben ihre ökologische Nische gefunden, denn nicht viele andere Gewächse wachsen an solchen Orten. In der Arbeit setze ich die Pflanzenart im dem Bezug mit den Bezug mit meiner Generation, in der wird die bestmögliche Expertise in unseren Bereichen versuche zu erreichen, um einen Arbeitsplatz zum Geld verdienen zu finden. Im Grunde handelt es sich um eine Strategie aus dem Marketing. Die Nische muss so eng sein, dass niemand anderes Platz findet. Mit Saatgut bestückt laufe ich den Weg bis zum MFG5 Gelände, einem ehemaligen Flugplatz in Kiel ab und verteile es in den Nischen und auf den Pflastersteinen.
The plants that grow in the joints and cracks between the asphalt are known as footpath plants. They have become accustomed to the surfaces that are walked and driven on. They are low-growing, have little competition and love little light. They have found their ecological niche, as not many other plants grow in such places. In the work, I relate the plant species to my generation, in which I am trying to achieve the best possible expertise in our fields in order to find a job to earn money. Basically, it's a strategy from marketing. The niche has to be so narrow that there is no room for anyone else. Equipped with seeds, I walk along the path to the MFG5 site, a former airfield in Kiel, and spread them in the niches and on the paving stones.
Beim Betreten des Raumes blickt man unmittelbar durch die große Fensterfront in den Außenraum. Die Wand wurde verpackt. Es entsteht eine Felsstruktur, die sich in den Raum drängt und sich ausbreitet. Nur zwei kleine Fenster lassen erahnen, was sich im Außenraum abspielt und lassen vermuten, man stände im Keller der Hochschule.
When you enter the room, you look directly through the large window front into the outside space. The wall has been wrapped. The result is a rock structure that pushes its way into the room and spreads out. Only two small windows give an idea of what is going on outside and suggest that you are standing in the basement of the university.